Quali domande farsi prima di chiedere una traduzione professionale

3 cose da chiedersi per capire a chi far realizzare una traduzione.


La maggioranza delle aziende che utilizzano servizi di Traduzione seguono uno schema sempre molto simile:
"Ho bisogno di tradurre alcuni testi (ecommerce, sito, documenti cambia poco) dall'italiano all'inglese. Cerco qualche agenzia e/o un traduttori e comparo i prezzi per decidere a chi affidare il lavoro." Sbagliato! Pensare di affidare una traduzione o peggio una localizzazione di un sito o di documenti senza farsi le giuste domande internamente può causare una forte perdita di tempo e soldi.
Le tipologie di servizi di traduzione a cui ci si può rivolgere sono, come abbiamo gia visto, di vario tipo e costo.
Prima di sceglierne uno è fondamentale farsi delle domande:

  • a chi è destinata la traduzione?


    Sembra banale ma capire chi dovrà leggere un testo tradotto è un elemento fondamentale. Prendiamo come esempio un Ecommerce.
    Molte realtà di vendita online, come primo passo verso l'estero, realizzano una versione in lingua inglese del proprio sito. Non è la soluzione definitiva ma è un primo passo. In questo caso però conoscendo il tipo di prodotto che si vende o i costi di spedizione che si sono negoziati, dovremmo sapere in quale paese  pensiamo di poter vendere. Se si esclude chi vuole vendere in USA, Regno Unito e Australia gli altri ecommerce hanno davvero bisogno di una traduzione di un madrelingua? Oppure un traduttore certificato non madrelingua può risolvere il problema, probabilmente a un costo ridotto? Dovesse essere uno spagnolo a comprare i miei prodotti la risposta potrebbe essere si per la maggioranza dei casi.
  • che tipo di rotazione e/o frequenza hanno le mie traduzioni?


    Ecommerce con schede prodotto molto numerose o agenzie che devono tradurre siti ad alto livello di aggiornamento si trovano spesso di fronte a costi elevati legati alla traduzione. In questo caso, sempre non prescindendo dalla prima domanda, il prezzo ha un peso fondamentale. Di conseguenza la possibilità di poter contare su Servizi di Traduzione in Crowd come Melascrivi.com permette di ridurre tempi e costi facendo leva sulla numerosità dei traduttori coinvolti. Questo unito alla semplicità di processo e gestione dei documenti da tradurre (integrazioni API con CMS esterni ecc..) rende la scelta del tipo di servizio di traduzione più semplice se non obbligata.
    L'alternativa delle Traduzioni automatiche è valida ma molto dipende dal tipo di contenuto che si traduce. Se molto tecnico allora potrebbe essere il caso.
  • ho risorse interne in grado di verificare i testi che mi vengono consegnati?


    Il controllo delle traduzioni che si ricevono evita problemi a volte anche importanti. Senza parlare di errori di sintassi e/o di grammatica, una traduzione contenente modi di dire tradotti letteralmente fa scemare parecchio l'autorità del sito che si visita. Mancando controllori interni è fondamentale acquistare, insieme alla traduzione, anche un servizio di proofreading o correzione di bozze. Tali opzioni possono essere offerte sia da sistemi di traduzione classici, se le agenzie di traduzione sono al passo con i tempi, che da piattaforme di traduzione online.
    Melascrivi.com include il serviziondi proofreading in tutte le sue traduzioni.

Ultime news da Melascrivi