Una traduzione dall'italiano all'inglese di un qualsiasi tipo di documento o sito internet richiede una profonda conoscenza di una delle lingue più diffuse al mondo..
TraduciMela, il servizio di traduzioni Melascrivi, abbiamo elaborato un processo che consente di gestire al meglio la complessità della attività, entrando in contatto con centinaia di traduttori italiano-inglese.
Negli ultimi 3 anni abbiamo aiutato molte aziende Italiane nel processo di internazionalizzazione, in particolare:
Oltre a selezionare una redazione di traduttori italiano inglese professionali, ci occupiamo di far verificare il testo tradotto con una fase di revisione che garantisce la qualità finale della traduzione.
Il costo della traduzione varia in base alle quantità di parole da tradurre nel testo e alla tipologia di servizio scelto. Utilizzando il generatore di preventivo potrai farti una prima idea dei costi che dovrai sostenere.
Aziende e privati che devono effettuare delle traduzioni da Italiano a Inglese si rivolgono spesso a Madrelingua.
Ma siamo sicuro che qualsiasi madrelingua inglese sia ciò che fa per noi? O meglio, il sito o il documento che stiamo traducendo è rivolto a un Americano o un Inglese, oppure a un Indiano?
L'inglese è la lingua nazionale di diversi paesi e proprio per questo si sono sviluppati tipologie di inglese, modi di scriverlo e di parlare. L’inglese parlato in America è diverso dall’inglese parlato nel Regno Unito, che a sua volta è diverso dall’inglese parlato in India o in Africa. Questi fattori fondamentale rivolgersi al traduttore giusto per il paese a cui ci si rivolge.
Molto spesso i nostri clienti fanno riferimento alla differenza che esiste tra l'inglese US - Americano e quello tipicamente parlato in Inghilterra. Come prima distinzione è assolutamente valida vista la grossa differenza che può esserci su diversi termini.
È importante tenere presente che anche solo una lettera rende un testo per un madrelingua a volte anche comico. Di conseguenza un contratto o un ecommerce potrebbe facilmente perdere in credibilità.
Se per un suddito della regina "Organise" è corretto, per un abitante di New York risulta un errore (versione US - Organize).
Sembra un'inezia ma come detto può risultare molto rilevante.
Ci sono anche parole che molto differenti, non solo per una lettera. "Flat" è il posto dove vive un inglese mentre un americano vive in un "apartment".
Inglese Americano e Inglese Britannico coprono un'ampia fascia delle possibili variazioni da tenere in considerazione quando si cerca un traduttore madrelingua inglese.
Va però tenuto in considerazione che in molti altri paesi l'inglese può avere dei modi di dire, anche gergali, che possono rendere l'esperienza di lettura di un documento o di un sito, migliori.
Il classico esempio è l'Australia. Molte parole dell'australiano non sono presenti nella lingua Inglese classica, di conseguenza solo un "canguro" madrelingua potrà garantire una localizzazione del testo da tradurre.
Quindi un testo sulle zanzare dovrà citare le "mozzie"
La scelta di traduttori madrelingua è quindi fondamentale, non solo nel senso di poter disporre di persone native di un inglese. Si dovrà anche capire il paese di destinazione del nostro documento.
I filtri presenti nella piattaforma di Melascrivi, TraduciMela, permettono di definire al meglio ogni dettaglio della traduzione, per ottenere sempre il miglior risultato. Inizia a tradurre dall'italiano al'inglese.