Servizi di traduzione professionale

Preventivo traduzione italiano inglese

Tradurre dall'italiano all'inglese qualunque tipo di documento o sito internet richiede una profonda conoscenza di una delle lingue più complesse.
Traducimela di Melascrivi ha un processo di lavorazione di questo tipo di traduzioni che consente di gestire al meglio la complessità della attività.
Negli ultimi 3 anni abbiamo aiutato molte aziende Italiane nel processo di internazionalizzazione, in particolare:

  • Ecommerce del made in Italy che hanno iniziato a vendere all'estero
  • Aziende di Servizi
  • Hotels e operatori turistici che hanno tramite le nostre traduzione ampliato il loro business di prenotazioni dall'estero.

Oltre a selezionare i migliori traduttori professionali, ci occupiamo di far verificare il testo tradotto con una fase di revisione che garantisce la qualità finale della traduzione.

 

Traduzioni Italiano Inglese - Quanti tipi di Inglese?

Aziende e privati che devono tradurre documenti da Italiano a Inglese si rivolgono spesso a Madrelingua.
Ma di quale paese? O meglio, il sito o il documento che stiamo traducendo è rivolto a un Americano o un Inglese, oppure a un Indiano?
L'inglese è la lingua nazionale di diversi paesi e proprio per questo si sono sviluppati una serie di diversi modi di scriverlo e parlarlo che rendono fondamentale rivolgersi al traduttore giusto per il paese a cui ci si rivolge.

Cosa sapere prima di fare traduzioni in Inglese americano e/o britannico

Molto spesso i nostri clienti fanno riferimento alla differenza che esiste tra l'inglese US - Americano e quello tipicamente parlato in Inghilterra. Come prima distinzione è assolutamente valida vista la grossa differenza che può esserci su diversi termini.
È importante tenere presente che anche solo una lettera rende un testo per un madrelingua a volte anche comico. Di conseguenza un contratto o un ecommerce potrebbero facilmente perdere in credibilità.

Se per un suddito della regina "Organise" è corretto, per un abitante di New York risulta un errore (versione US - Organize).
Sembra una inzezia ma come detto può risultare molto rilevante.
Ci sono anche parole che molto differenti, non solo per una lettera. "Flat" è il posto dove vive un inglese mentre un americano vive in un "apartment".

Inglese Americano e Inglese Britannico coprono una ampia fascia delle possibili variazioni da tenere in considerazione quando si cerca un traduttore madrelingua inlgese.
Va però tenuto in considerazione che in molti altri paesi l'inglese può avere dei modi di dire, anche gergali, che possono rendere l'esperienza di lettura di un documento o di un sito, migliori.

Particolarità delle traduzioni in Inglese Australiano

Il classico esempio è l'Australia. Molte parole dell'australiano non sono presenti nella lingua Inglese classica, di conseguenza solo un "canguro" madrelingua potrà garantire una localizzazione del testo da tradurre.
Quindi un testo sulle zanzare dovrà citare le "mozzie"

La scelta di traduttori madrelingua è quindi fondamentale, non solo nel senso di poter disporre di persone native di un inglese. Si dovrà anche capire il paese di destinazione del nostro documento.

I filtri presenti nella piattaforma di Melascrivi, TraduciMela, permettono di definire al meglio ogni dettaglio della traduzione, per ottenere sempre il miglior risultato. Inizia a tradurre dall'italiano al'inglese.

Ultime news da Melascrivi