Numero Verde attivo solo per Clienti 800 561 748 (solo da linea fissa) attivo lunedì - venerdì dalle 9 alle 13 e dalle 14 alle 18

Numero Verde Clienti 800 561 748

news

Proofreading & Post-Editing: come avere un testo perfetto

  • 11/12/2020
  • 7 minuti di lettura

La cura e l’ottimizzazione dei testi sono un elemento centrale nel Content Marketing. L’attenzione ai dettagli e alla resa del contenuto passa, prima ancora che dall’ottimizzazione On-Page e dalla sua promozione strategica, anche per la certezza di avere un testo privo di errori o refusi.
Quando si pubblica un testo online è quindi essenziale verificarne anche la correttezza dal punto di vista ortografico, morfologico e sintattico. Un contenuto poco curato da questo punto di vista farà una cattiva impressione sugli utenti, danneggiando l’immagine del Brand e influendo negativamente sulla strategia digitale che è stata progettata.

In questo contesto, due procedimenti che è importante inserire in un piano di Content Marketing sono il proofreading e il post-editing. Applicati in situazioni diverse e in risposta a esigenze differenti, sono però entrambi di primaria importanza per accertarsi della qualità dei propri contenuti.
Quando si decide di svolgere attività di Content Marketing in outsourcing e di affidare a esterni la scrittura dei testi è quindi fondamentale scegliere un servizio che offra anche una copertura in termini di post-editing e proofreading.

Vuoi che i tuoi contenuti e le tue traduzioni vengano rivisti da Proofreader e Revisori che ne garantiscano la qualità?

Ci pensiamo noi!

Proofreading: Perchè è importante correggere un testo

Con proofreading si intende la correzione della bozza di un testo volta all’eliminazione di errori di carattere tipografico, ortografico, morfologico e sintattico.
Lavorando con grandi volumi di contenuti o con urgenze ristrette può capitare anche al Copywriter più esperto di lasciarsi sfuggire qualche refuso, dovuto magari semplicemente a un calo momentaneo di attenzione o all’aver riletto già troppe volte il testo.
È risaputo che lavorando per diverso tempo su uno stesso contenuto si finisca spesso per non accorgersi più di eventuali incongruenze o criticità. Ecco perchè un aiuto esterno può in molti casi rivelarsi fondamentale: un occhio critico che non abbia ancora lavorato sul testo può identificare e correggere con più facilità eventuali errori e refusi.

Investire su un servizio di questo tipo può avere un grande impatto sull’operato di un’azienda. Eliminare eventuali errori presenti nei testi permette di presentarsi in modo più professionale e autorevole, mostrandosi attenti anche ai dettagli e non solo ai macro elementi della propria Digital Strategy.
Le conseguenze di un proofreading ben eseguito si vedono, quindi, anche in termini di autorevolezza e conversioni. Un sito dai contenuti curati e privi di errori fa un’impressione migliore sugli utenti, ed è quindi più in grado di convertirli in clienti.

Nel caso di un e-commerce, per esempio, la presenza di errori nelle schede prodotto o nei microtesti del sito finirà inevitabilmente per scoraggiare gli utenti e impattare negativamente sulle vendite. 
Gli effetti negativi si protraggono poi anche ben oltre il momento dell'acquisto: gli errori di compilazione di una scheda prodotto possono non essere subito evidenti, ma lo diventano quando un cliente riceve merce che non corrisponde a quanto presentato sul sito. Con grandi volumi di contenuti non è inusuale che alcuni dati vengano riportati nel modo sbagliato, ma una disattenzione di pochi secondi può portare a un grand enumero di clienti insoddisfatti e a un aumento considerevole dei resi richiesti. 

Una penna rossa segna un errore, indicato dalla scritta Wrong

Differenza tra Proofreading ed Editing

Spesso confusi, il proofreading e l’editing sono in realtà due processi diversi, che intervengono con uno sguardo diverso sul testo.
Anche l’editing riguarda una attenta lettura e una correzione del modo in cui un testo è stato scritto. A differenza del proofreading, tuttavia, l’editing prevede un intervento più sostanziale, che va spesso a modificare la struttura stessa del testo.
L’editing di un libro, per esempio, potrebbe prevedere di cambiarne integralmente alcune parti, spostando o eliminando in toto dei capitoli per dare maggiore coerenza al testo. Anche con contenuti di dimensioni più ridotte, l’editing va comunque a intervenire direttamente sulla struttura del testo, mentre il proofreading mira piuttosto alla correzione di elementi più circoscritti, come un errore di battitura o un refusi.

Servizi di proofreading online

Aziende che siano alla ricerca di un servizio online completo per la scrittura di contenuti possono usufruire del servizio di SEO Copywriting di Melascrivi.com, piattaforma pensata per soddisfare tutte le esigenze del Content Marketing. Tra queste, è compreso nella suite anche un servizio di Proofreading.
Richiedendo i contenuti in piattaforma è infatti possibile aggiungere al proprio ordine anche il servizio di revisione dei testi. In questo modo il contenuto verrà scritto da uno dei Copywriter freelance che collaborano con la piattaforma e poi rivisto interamente da un Proofreader, che ne farà una prima correzione a livello morfologico, ortografico e sintattico.

La richiesta del servizio di Proofreading tramite Melascrivi: pagina di richiesta contenuto in cui è anche presente la voce da cui è possibile selezionare il servizio di correzione della bozza

In questo modo, con un semplice click, è possibile avere un’ulteriore garanzia della qualità dei testi realizzati. Non sarà necessario affidarsi a servizi diversi che offrano separatamente la scrittura e la correzione dei testi. Con Melascrivi il proofreading è parte dei servizi della piattaforma e può essere richiesto contestualmente al contenuto stesso.
Una volta completata la scrittura da parte del Copywriter, il testo passerà direttamente al Proofreader, che identificherà le modifiche da apportare e le comunicherà all’autore.
L’azienda che decidesse di usufruire di questo servizio avrà quindi la certezze di ricevere un testo che è già stato rivisto e corretto, e avrà quindi una garanzia ulteriore della sua qualità.

Post-Editing: Come avere una traduzione corretta

Anche il post-editing, come il proofreading, consiste nella verifica della qualità di un testo e nella correzione di eventuali elementi critici o migliorabili.
A differenza del proofreading, però, il termine “post-editing” viene utilizzato soprattutto nel contesto della traduzione, riferendosi al controllo effettuato su un testo già tradotto per verificarne:

  • La correttezza nella lingua di arrivo (TL, Target Language). Il testo deve cioè, esattamente come un contenuto scritto direttamente in una determinata lingua, essere corretto nell’ortografia e nella grammatica, privo di errori e refusi dovuti a disattenzione.
  • L’aderenza alla lingua di partenza (SL, Source Language). Il testo tradotto deve però risultare anche conforme al testo di partenza, cioè mantenere un Tone of Voice quanto più simile e veicolare l’immagine che l’azienda vuole dare di sè.

In questo senso, l’intervento di un revisore che effettui un post-editing della traduzione è spesso fondamentale: il suo compito non è stravolgere quanto già eseguito, ma andare a ottimizzare il lavoro e a migliorarlo ancora di più.

Post-editing & Traduzione automatica

Il post-editing rappresenta la ciliegina sulla torta che garantisce un’ottima resa qualitativa dei contenuti tradotti tramite tool basati di Intelligenze Artificiali.
Nel contesto del Content Marketing, specialmente con contenuti da realizzare in grandi volumi e con una struttura ripetitiva, può risultare vincente affidare la traduzione dei contenuti a un servizio di Neural Machine Translation invece che a un traduttore umano.

I tool basati su Intelligenze Artificiali sono infatti sempre più sofisticati e precisi e, grazie al setting da parte di un Project Manager, possono realizzare in tempi ridotti la traduzione di grandi volumi di testi.
Questa soluzione si rivela perfetta, ad esempio, per la traduzione dei contenuti di un e-commerce, come schede prodotto o descrizioni di categoria. L’utilizzo di tool di NMT permette di ottenere fin da subito, e in tempi ridottissimi, la traduzione corretta di grandi quantità di contenuti.

Diversa è la situazione con testi più complessi, come:

  • Guide strutturate
  • Articoli Blog
  • Pagine web
  • Cataloghi moda

In questo caso risulta utile affidare a un revisore professionista la verifica del testo tradotto. Le reti neurali che eseguono la traduzione, infatti, sono perfettamente in grado di garantire un’ottima qualità grammaticale e una buona resa lessicale, ma possono avere difficoltà a cogliere elementi emozionali o derivanti da convenzioni linguistiche la l’azienda stessa stabilisce.
Per questo motivo può essere consigliabile inserire anche una fase di post-editing, che andrà a completare l’alta qualità già garantita dall’Intelligenza Artificiale con il know-how di un professionista umano.

Servizi di Post-Editing online

Anche nel caso della traduzione di contenuti, scegliere un servizio che offra sia la traduzione che il post-editing del testo può rivelarsi la carta vincente per ottimizzare i costi e i tempi di lavoro.
I vantaggi risultano ancora più evidenti quando tra i servizi di traduzione offerti è presente anche la Neural Machine Translation: la traduzione tramite reti neurali che garantisce buona qualità e rapidità di esecuzione.

Il servizio TraduciMela, parte della suite di Melascrivi.com, consente di scegliere la soluzione traduttiva più adatta alle proprie esigenze, mettendo a disposizione dei clienti:

  • Un network di traduttori professionisti
  • Un tool di Neural Machine Translation
  • La possibilità di richiedere il post-editing delle traduzioni

Le diverse possibilità di traduzione offerte del servizio di traduzioni online TraduciMela: traduzione NMT, integrazione con post-editing e traduzione con traduttore professionista.Le diverse soluzioni proposte dal servizio di traduzione online TraduciMela, che consentono di scegliere l'opzione più adatta alle proprie esigenze e alla tipologia di contenuto da tradurre.

Scegliendo di richiedere una traduzione tramite NMT insieme alla revisione da parte di un professionista si avrà così la certezza di ricevere un testo di ottima qualità, corretto rispetto al pubblico di riferimento e privo di errori o refusi.
La possibilità di attivare anche una revisione in ottica SEO, inoltre, dà la possibilità di coniugare i benefici della traduzione tramite Intelligenze Artificiali con la localizzazione dei contenuti. In questo modo i testi non saranno solo corretti, ma anche pronti per posizionarsi con successo sui motori di ricerca.

Ti servono Testi SEO per il tuo sito?

seo copywriting
Hai dei dubbi e vorresti conoscere meglio il servizio?

Prova la demo gratuita

Venti minuti di consulenza personalizzata a te dedicati con un membro del nostro Team

  • Consulenza
  • Senza impegno
  • Scopri i servizi